"Atlas Shrugged", publié en 1957
aux Etats-Unis est l'oeuvre majeure de la philosophe américaine d'origine russe
Ayn Rand. C'est l'histoire de la grève des producteurs et des cerveaux
qui en ont assez de servir les intérêts d'une société
qui, quoique vivant de leur production, les insulte et les méprise.
Ce puissant roman de 1100 pages est l'illustration et l'exposé
de la philosophie d'Ayn Rand, l'Objectivisme. Même si on n'approuve
pas entièrement les vues d'Ayn Rand, il n'en reste pas moins qu'Atlas
Shrugged est un des seuls romans vraiment valables qui traite de questions
aussi cruciales que la morale, la raison et la liberté.
A ce jour, il n'existe pas de traduction française complète
de cette oeuvre, en dépit du succès remporté ailleurs
dans le monde.
L'objet du présent projet est la réalisation collective
d'une traduction, morceau par morceau, afin de l'éditer enfin en
langue française.
Son but est de faire connaître au public de langue française
cette oeuvre fondamentale, à un moment où le monde francophone
(et la société française en particulier...) ressemble
de plus en plus à l'univers décrit dans Atlas Shrugged.
Conditions de participation
Si vous êtes motivé(e) par cette idée, que vous
maîtrisez l'anglais courant et que vous avez la fibre littéraire
(qualités rédactionnelles en français), vous êtes
sans doute la personne que nous recherchons. Si vous ne vous sentez pas
concerné(e) personnellement, n'hésitez pas à en parler
autour de vous !
Vous rendrez également un précieux service au projet en plaçant la promotion de ce site sur Internet pour en améliorer le référencement dans les moteurs de recherche !
Organisation
Le roman a été découpé virtuellement en
blocs de 10 pages (édition numérisée que nous vous transmettrons, - l'édition penguin, 35th Anniversary Edition, retenue initialement, s'est avérée peu pratique, peu de gens la possédant).
Chaque personne désirant participer se verra affecter 1 bloc=10
pages à traduire dans l'édition pré-citée
(que nous vous enverrons par internet)
Rémunération
Nous nous chargeons de la centralisation, de la mise en forme, de la
relecture, du démarchage des éditeurs francophones, ainsi
que de toutes les obligations administratives et juridiques en jeu. Sans
compter les imprévus...
Dans ce cadre, nous encaisserons les droits d'auteur dus au traducteur.
Sur ces droits, et d'éventuels autres revenus, 50% de ce qui sera
effectivement encaissé (après taxes, droits, etc.) par nous
sera ensuite réparti entre tous les traducteurs individuels, au prorata
du nombre de pages traduites (en bref, 50% pour vous, 50% pour nous, sur
ce que nous encaisserons réellement si le livre sort effectivement
en librairie).
Entente sur
la qualité de la traduction
Le principal point de désaccord qui puisse survenir entre gens
de bonne foi est sans doute la qualité de la traduction. Si cette
qualité est insuffisante, en effet, il nous faudra la reprendre entièrement,
ce qui annulera complètement son intérêt et les efforts
du traducteur. C'est pourquoi une définition aussi précise
que possible des critères d'une "bonne traduction" et une procédure
d'échange et d'acceptation sont nécessaires:
Critères de qualité
Les critères de qualité sont les suivants:
- moins de deux fautes de grammaire par page
- moins de deux fautes d'orthographe par page
- moins de 5 phrases sur 100 à revoir (lourdeurs, contresens,
sens trop loin du texte, manque de concision etc...)
- une rédaction respectant scrupuleusement la mise en page,
la ponctuation, la casse, les italiques, etc... (moins de deux fautes par
page)
Procédure détaillée
Si ce projet vous intéresse, voici la marche que nous vous
proposons de suivre:
1/ Vous nous faites savoir que vous souhaitez participer à la
traduction d'Atlas Shrugged en envoyant un email à traductionatlas[at]gmail.com ,
dans lequel vous préciserez:
- si vous disposez déjà du texte original (édition numérisée, nous vous transmettons les pages à traduire par mail!)
ou si vous souhaitez le recevoir par courrier.
2/ Nous vous envoyons les références de la première
page du bloc à traduire par e-mail (ou cette page numérisée
si vous ne diposez pas du livre).
3/ Vous nous renvoyez par e-mail cette page traduite en respectant
les critères de qualité ci-dessus, et en nous indiquant
le temps qu'il vous faudra pour traduire le bloc. Il s'agit d'un test pour
voir si nous nous entendons sur ces fameux critères de qualité.
4/ Nous examinons votre traduction, et si elle est satisfaisante, nous
vous envoyons le bloc entier (ou les références).
5/ Vous nous envoyez votre traduction par mail (word ou rtf).
6/ Si elle est en dessous des critères de qualité, nous
vous le disons par mail, vous la corrigez et nous la renvoyez, etc.
7/ Une fois la version définitive établie, nous vous
envoyons par courrier postal le contrat
en deux exemplaires. Ce contrat a pour objet de nous autoriser à
publier votre traduction aux conditions précédemment définies.
Vous pouvez traduire autant de blocs que vous voulez, et nous vous
en remercions par avance.
Enfin, si vous souhaitez que nous procédions autrement, nous
sommes ouverts à toute proposition.
AFIN D'EVITER LES RISQUES DE CONFLIT, LE MIEUX EST QUE VOUS NE VOUS
ENGAGIEZ DANS CE PROJET QUE SI VOUS ETES SUR DE VOS QUALITES REDACTIONNELLES
ET DE VOTRE MAITRISE DE L'ANGLAIS.
Ce projet se fait sans moyens financiers, et il n'est pas question
pour nous de mettre en place des procédures ou de déployer
des moyens juridiques complexes pour vous donner une assurance complète.
Il nous semble que le protocole ci-dessus est assez satisfaisant compte tenu
de l'enjeu... Si nous nous lançons dans ce projet, c'est d'abord
sur la conviction personnelle de l'intérêt que peut avoir
une telle traduction pour le public francophone d'aujourd'hui, conviction
que vous partagez, nous l'espérons.
Participez !
Décidé ? Alors, allez-y !
N'oubliez pas non plus de placer un lien vers http://www.traductionatlas.org sur votre site personnel ! Merci pas avance.